内容过时、翻译“洋泾浜”成短板
记者 冯兰蔺 张骞 实习生 赵晶 报道
本市及各区县政府门户网站外文版每日更新者不足3成。近日举行的“2011政务网站外文版建设与管理”研讨会上,公布了一份由上海外国语大学电子政务国际化研究中心课题组撰写的报告。其中显示:上述政务网站外文版普遍存在信息过时、英语翻译“洋泾浜”、服务“真空”3大短板。
每日更新者不到三成
目前,全国已有20个省会建设了外文网站。国内303个地级市中,有81家建立了外文网站。从地理分布来看,已建外文网站的省市,主要分布在沿海、沿边等地。
建站热情高昂,不过,更新率却不尽如人意。课题组今年1-6月针对本市及各区县门户网站的更新频率进行跟踪采集显示:每日更新的仅占28%;2到5日更新一次的,占57%;其余15%的网站,每周才更新一次。
英译“洋泾浜”现象突出
除了更新频率少,内容过时外,政务网站外文版还存在英语翻译“洋泾浜”、服务“真空”等问题。
据上外网络提供的中译英错误案例:某政务网站介绍当地教育的文章中,“在校学生”直接用“pupils”就足够,“studying in school”则是多余的;再者,政府部门使用较多的词——“宣传”也多在英译时被误用。它的英文对应词一般为“propa-ganda”和“publicity”。早些年,“宣传”的英文对应词一般为“propaganda”。目前,很多专家学者已指出该词含贬义,应避免使用。
上海宝山政府门户网站站长、总编辑黄永庆指出,有些政务网站外文版的内容翻译不是由外文翻译公司或聘请外语专业人士翻译、审校,对专业术语、专有词汇翻译欠准确,翻译有些中国特色语言时,找不到直接对应的翻译,翻译不当容易产生歧义。
此外,“信息孤岛”现象也比较严重,上述网站往往只注重发布政务新闻,服务功能仍是“真空地带”。黄永庆在调研中发现,不少政府行政审批事项已在政务网站中文版,实现从网上申请、网上受理、网上办理、网上反馈的“一站式”审批。个性化定制、短信、邮件订阅、各类表格下载等服务项目丰富。不过,外文版却是“真空地带”,网上办事的应用与老外用户需求存在较大差距。
更新频率紧盯“中文版”
“政务网站外文版的发展趋向是服务。 ”黄永庆建议,尽快消除上述3大短板。目前,长宁区政府门户网站外文版已在这方面做出了探索。网站增加参与活动的栏目,老外可以在网上参与问卷调查、参加社区板块组织的现场活动。 “每日汉语”和“私房菜谱”等活动提高了外籍人士参与的积极性。他还建议,必须建立政务网站外文版审核发布机制,包括中文信息内容审核、外文翻译审校制度。因为,政务网站外文版是政府对外官方网站,哪些信息、图片可在外文版发布,什么时间发布以及老外在网上咨询、求诉、信访,对政府工作、地区发展提出意见和建议不能随意发布与反馈,外文版的信息内容差错将有损于政府的形象和公信力。
至于更新频率,上外电子政务国际化研究中心课题组则建议,地市级政务网站外文版时事新闻每日更新1到2次,基本与中文版保持同步,在投资信息、居住生活、工作学习、当地风俗、娱乐活动方面,可根据当地政府实际情况,选择其中2到3项内容,每周更新一次。